普京 2007-8-27 09:26
《二十四史全译》二十四史白话文版
《二十四史全译》语大词典版
中文名称:二十四史全译
版本:语大词典版
发行时间:2005年
地区:大陆,香港,台湾
语言:普通话
简介:
[img]http://img.verycd.com/posts/0607/post-314409-1152466369.jpg[/img]
[img]http://img.verycd.com/posts/0607/post-314409-1152466648.jpg[/img]
[img]http://img.verycd.com/posts/0607/post-314409-1152466633.jpg[/img]
[img]http://img.verycd.com/posts/0607/post-314409-1152466593.jpg[/img]
二十四史全译》是国家“十五”出版规划重点图书、全国古籍整理出版规划小组重点项目。全书近亿字,收自从《史记》至《明史》二十四部史书,共分88册,由着名语言学家许嘉璐任主编,着名文史学家安平秋任副主编,参加整理、今译的作者200多人,都是全国各高校文史研究的专家、教授,他们中有着名学者章培恒、黄永年、曾枣庄、倪其心、李修生、杨忠等,强大的编、译阵容为本书的高质量打下了坚实基础。这项工程始于上世纪九十年代初,在专家学者的共同努力下,历经八年,完成了全书的整理、今译。此后,全国 20多位专家、编辑又用五年的时间反复斟酌、修改,统一体例、精心校对,终使这项“前无古人”的文化工程打上了圆满的句号。全书具有译文准确、校勘精到、整理严谨、文白对照的特点,是迄今为止最全、质量最高、阅读最方便的史书译本。
二十四史全译出版 “文白对照”方便读者
国家出版规划重点图书《二十四史全译》,在经过13年的努力编纂以后,近日由上海世纪出版集团上海汉语大词典出版社出版。
《二十四史》是先人留给后人的一笔宝贵财富。上世纪六七十年代,国家召集一大批专家学者,就《二十四史》进行了整理和校点,使其在为今人所用上迈开重要的一步。然而,文言文的《二十四史》,仍不为普通人读懂,更使研究中国史的海外学者却步。《二十四史全译》,一扫人们在阅读《二十四史》上的文字障碍。它的出版,在古籍整理上具有划时代的意义。
《二十四史全译》,分为88册,计近亿字。在同一书面上,左栏为《二十四史》原文,右栏则为白话译文。这样的“文白对照”,使人既读到了原着,又欣赏到清新流畅的今译。
古籍今译是一项十分艰巨的工作。编辑者首先对原稿底本,精心选择,精心校堪。在译文上反复斟酌,多次润色。在体例上,统一完备。每一篇译文,都要经分卷主编审定、签字。主编再随机抽查,一遇问题,便退回重来。着名语言学家、《二十四史全译》主编许嘉璐先生说: “如果不让每篇译稿‘过五关斩六将’,就不敢出手,深恐玷污了古人,贻误了当世。”
参加《二十四史全译》的专家学者,有200多人,来自北京大学、复旦大学、北京师范大学、四川大学等7所高校。他们中有安平秋、章培恒、黄永年、曾枣庄、倪其心、李修生、杨忠等着名学者。国家教委全国高校古籍整理研究工作委员会主任周林、北京大学教授邓广铭、阴法鲁、北京师范大学教授何兹全担任了此书的顾问。他们亲自审阅、修改样稿,为全书的出版作出了重要贡献。
guohaoyong 2008-3-4 17:30
谢谢啊,大大你是个好人!!!!!!!!!!!!!!!!!